Long ago I was taught about the Ancient Rome and its language. I must confess I didn’t really enjoyed Latin until my fifth year when we finally learned about Latin poetry, but it sure was worth the trouble. My favorite Roman poet is Catullus, who wrote a lot of witty poems about love, betrayal, passion, etc. Here are some poems of him, called the Carmina.
Carmen 5
Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
Soles occidere et redire possunt,
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
Da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum
deinde usque altera mille, deinde centum!
Dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus
aut ne quis malus invidere possit
cum tantum sciat esse basiorum.
Let us live, my Lesbia, and let us love,
and let us judge all the gossip of old severe men
to be worth just one penny!
The suns are able to fall and rise,
when for us that brief light has fallen,
we must sleep one never ending night.
Give me a thousand kisses, then another hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then yet another thousand more, then another hundred.
Then, when we have made many thousands,
we will mix them all up so that we don’t know,
and so that no villain can be jealous of us when he knows
how many kisses we have shared.
Laten we leven, mijn Lesbia, beminnen,
en alle roddels van strenge en oude
mannen beschouwen als nietszijnde praatjes!
Zonnen kunnen ondergaan en t’rug rijzen:
wanneer ons ‘t korte levenslicht één keer dooft,
zullen we één lange nacht moeten slapen.
Geef me duizend kussen, en daarna honderd,
daarna nog eens duizend, en opnieuw honderd,
zo voortdurend duizend, en nog eens honderd.
Daarna, na ‘t geven van vele duizenden,
samen de tel kwijtraken, zo vergeten,
zodat geen snoodaard jaloers zou kunnen zijn,
als hij wist dat het zoveel kusjes waren.
Carmen 85
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
I hate and I love. Why I do this, perhaps you ask?
I don’t know, but I feel it happening and I’m being tortured.
Ik haat en ik bemin. Waarom ik dat doe, vraag je misschien?
Ik weet het niet, maar ik merk dat het gebeurt en ik word gefolterd.
We also learned about Greek poetry, that is even more beautiful. The female (! very rare) Greek poet Sappho is my favorite. Unfortunately, because of the rather long time of period that has passed since she died, not all of her poems have been preserved and only a small fragment of them, but still they remain “breathtaking”.
Fragment 3
Ἄστερες μεν αμφὶ καλαν σελανναν
αἶψ απυκρυπτοισι φαεννον εἶδος,
οπποτα πλήθοισα μαλιστα λαμπῃ
γαν επὶ πασαν αργυρία …
The stars around the lovely moon
Their radiant visage hide as soon
As she, full-orbed, appears to sight,
Flooding the earth with her silvery light.
De sterren rondom de mooie maan
verbergen hun stralende schoonheid,
telkens als ze vol is en het meest schijnt
op heel de aarde.
Fragment 2
Φαίνεταί μοι κήνος ἴσος θέοισιν
ἔμμεν ὤνηρ, ὄστις ἐναντίος τοι
ἰζάνει, καὶ πλυσίον ἆδυ φωνεύ-
σας ὑπακούει
καὶ γελαίσας ἰμερόεν, τό μοι μάν
καρδίαν ἐν στήθεσιν ἐπτόασεν·
ὡς γὰρ εὔιδον βροχέως σε, φώνας
οὺδὲν ἔτ’ εἴκει·
ἀλλὰ κὰμ μὲν γλῶσσα ἔαγε, λέπτον δ’
αὔτικα χρῷ πῦρ ὐπαδεδρόμακεν,
ὀππάτεσσι δ’ οὐδὲν ὄρημ’, ἐπιρρόμ-
βεισι δ’ ἄκουαι.
ἀ δέ μίδρως κακχέεται, τρόμος δέ
παῖσαν ἄγρει, χλωροτέρα δὲ ποίας
ἔμμι, τεθνάκην δ’ ὀλίγω ‘πιδεύης
φαίνομαι ἄλλα.
Blest as the immortal gods is he,
The youth who fondly sits by thee,
And hears and sees thee all the while
Softly speak and sweetly smile.
‘Twas this deprived my soul of rest,
And raised such tumults in my breast;
For while I gazed, in transport tost,
My breath was gone, my voice was lost:
My bosom glowed; the subtle flame
Ran quick through all my vital frame;
O’er my dim eyes a darkness hung;
My ears with hollow murmurs rung.
In dewy damps my limbs were chilled;
My blood with gentle horror thrilled;
My feeble pulse forgot to play;
I fainted, sank, and died away.
Die man lijkt mij gelijkend op een god
te zijn, die tegenover jou zit en van dichtbij
naar je luistert terwijl jij zacht spreekt
en bekoorlijk lacht, iets wat mij werkelijk
m’n hart versteld doet staan. Want nauwelijks
kijk ik je even aan, of het is onmogelijk
dat ik nog spreek,
maar mijn tong is gebroken, dadelijk kruipt
een fijn vuur onder mijn huid, mijn ogen zien niet meer,
mijn oren suizen,
het zweet loopt over me heen, een beving
grijpt mij helemaal aan, ik ben valer
dan gras, het lijkt alsof ik bijna ben gestorven.
Fragment 42
Ἔρος δαὖτ’ ἐτίναξεν ἔμοι φρένας,
ἄνεμος κατ’ ὄρος δρύσιν ἐμπέσων.
Love shook me like the mountain breeze
Rushing down on the forest trees.
De liefde schudde mijn hart,
zoals de wind zicht stort op een eik op een berg.
Fragment 40
Ερος δαὖτέ μ’ ὀ λυσιμέλης δόνει,
γλυκύπικρον ἀμάχανον ὄρπετον.
Now Love masters my limbs and shakes me,
fatal creature, bitter-sweet.
De liefde doet mij weer trillen en verslappen,
als een bitterzoet, onweerstaanbaar gedierte.
Fragment 93
Οἶον τὸ γλυκύμαλον ἐρεύθεται ἄκρῳ ἐπ’ ὔσδῳ
ἄκρον ἐπ’ ἀκροτάτῳ· λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηες,
οὐ μὰν ἐκλελάθοντ’, ἀλλ’ οὐκ ἐδύναντ’ ἐπίκεσθαι.
As the sweet-apple blushes on the end of the bough,
the very end of the bough, which the gatherers overlooked,
nay overlooked not but could not reach.
Zoals een zoete appel rood wordt bovenaan een tak,
bovenaan de hoogste tak, en de appelplukkers hem vergeten zijn:
maar nee, ze zijn hem niet vergeten, ze konden er niet bij komen.
Fragment 109 (meant as being said by a young bride)
Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ’ ἀποίχῃ;
Οὐκέτι ἥξω πρὸς σέ, οὐκετι ἥξω.
“Maidenhood, maidenhood, whither art thou gone away from me!”
“Never again will I come to thee, never again.”
“Maagdelijkheid, maagdelijkheid, waarheen heb je me verlaten?”
“Ik kom niet meer terug bij jou, ik kom niet meer.”
That last fragment is something to think about. Nowadays not many people are conscious about ’maidenhood’ anymore, sadly, because I can imagine that they have lots of regret when they’ve lost it before they realized they had it. I think Sappho had already some idea…
There are so many more, to be found on this site. I hope they soon find more manuscripts somewhere hidden in Greece or Egypt, so that we’ll finally be able to read her full poems.